2012年3月17日 星期六

【Behind the Scene】業餘翻譯葉老師的心酸告白





Q:請問是如何與莎妹認識?為何會參與這次翻譯?

A:本來就有聽過莎妹,多少。但因為身處偏鄉,無甚機會親臨莎妹演出,以至於聽說終於只是聽說。後來輾轉結識(邪惡軸心)Baboo,替他做了四重奏的翻譯,才算開始認識莎妹,及其歷史金光萬道,瑞氣千條。

而原先我應該是替莎妹拍照的,只是Baboo嫌棄,加上鄭婷篡位成功,只得讓賢,轉而作文。沒想到陳俊志,紀大偉,孫梓評,李維菁,夏宇人等繼而加入為文團隊,嚇得我立馬縮手,做起平面設計的工作。

悄悄地,award-winning永真也來了。

『我還是跟你一起翻譯好了,科科。』最後我認份坐進角落,開始翻譯,直到小英落選當天。


Q:談這次翻譯過程讓你印象深刻的事?

A:大抵就是學會臭幹譙,掛電話,抽煙,酗酒,嗑安眠藥這類的事兒。以及:成為婦人病專門。(謝阿芒)


Q:翻譯過程中有遇到任何的困難或挑戰嗎?

A:為了熬過每一個孤獨工作的夜晚而加開好幾支勃亙地。荷包有傷到。



Q:這次翻譯的經驗與過去不同的地方?

A:我曾經翻譯過飯店清潔SOP錄影帶(是的,那時候只有VHS),還有一系列很cynical(解釋可以請教馬總統)的繪本。這是我第一次翻譯中文名家的作品,算是一個重新認識當代文壇的機會。



Q:如何形容不良這本書?如何形容莎妹這個劇團?

A:不良的問世絕對不為羞辱出版同業。不良是一個示範,關於不計成本,關於展現創作的可能。

而莎妹時年青春,便已經給魏姊,嘉明跟Baboo調教得如此不良。未來不可限量。


Q:看到這本書出版後的感想是?

A:葉爸:『你最近忙著翻譯的那本書,也該出版了吧?書名是?』

(沉默)

葉媽:『稿費是否夠你繳還積欠兩月的貸款?』


(沉默)



葉炫伽 | 翻譯

網路購物專家,不在家裡上網購物、打怪,就是在JAL的飛機上(喝不要錢的sake)。沒有代表作(有啦,很不良的那本)。

0 意見:

張貼留言