2012年3月15日 星期四

【Behind the Scene】翻譯師柯乃瑜的血淚爆料


Q:請問是如何與莎妹認識?為何會參與這次翻譯?

A:幾年前平面設計師聶永真出版作品集《Re:沒有代表作》,該出版社找上我幫忙英譯,後來永真又把我介紹給正巧需要替劇團找英譯的Baboo,加上在那前後看了幾齣莎妹的戲徹底愛上,就這麼開始合作。


Q: 談這次翻譯過程讓你印象深刻的事?

A: 稿量的龐大與文體的複雜,讓我有種不單單是在翻譯莎妹書而是翻譯台灣當代文選的錯覺。


Q: 翻譯過程中有遇到任何的困難或挑戰嗎?

A: 感覺每一篇都是困難,每一篇都是挑戰。除了詩體本身就很難處理,只要是譯者大概都同意,那已經不是翻譯而是以另一種語言再現其精髓,幾乎可說是重寫,到底要如何在「再現」之中拿捏改寫的程度實在是考驗了我沒有的功力。而翻譯除了翻譯文字,也翻譯文化,對上往往具有高度文化特色的當代文體,到底該如何以另一種語言呈現出那個語言可能沒有的文化更是一大問題。


Q: 這次翻譯的經驗與過去不同的地方?

A: 從來沒有這樣一次碰上這麼多種不同文體,更不曾在這麼短時間內得要解決這麼多文體!


Q: .如何形容《Be Wild:不良》這本書?如何形容「莎妹」這個劇團?

A: 我到現在都不知道該要怎麼跟朋友介紹不良這本書,不知道該如何定位。你要說是文學,它是;要說是攝影集,也是;要說是設計書,也是;藝術拼貼,它有;可是最後關於該劇團的文本介紹也沒有少,集各類型之大成大概勉強可解釋吧。從其中也可一窺莎妹劇團是如何廣受歡迎,竟然能憑「莎妹」兩個字去邀請到這麼多有份量的人來為其撰文、勞動、賣命。

我無法形容莎妹,因為我至今尚未瞭解莎妹。太多面貌,太多可能性。你說小眾,偏偏又很通俗,你說主流,偏偏又那樣地深奧難懂。所以我還不懂。


Q: 看到這本書出版後的感想是?

A: 「媽呀!有夠重!搬上樓後手腳都軟了!」
這是我入行以來最「有份量」的書,可是我還真不知道該擺哪裡,擺客廳怕髒怕壞,擺書櫃又覺可惜難以與大家分享。到底該怎麼辦呢?是我到現在還在思考的問題。


柯乃瑜│翻譯

自由口筆譯者。天性愛流浪,嗜好嗑文字,永遠長不大。譯作:《Re:沒有代表作》、《tokyo boy alone》、《標本師的魔幻劇本》、《死前的最後一堂課》等。

0 意見:

張貼留言